ブラジルのポルトガル対ポルトガル語:10言語の違い
あなたがポルトガル語の音節を理解していない場合、ヨーロッパとブラジルのポルトガル語の違いを拾う機会はほとんどありません。 一方で、いずれかの言語を基本的に理解している人は、アメリカとイギリスの英語の違いに似た、すぐに区別がつくかもしれません。 ヨーロッパとブラジルのポルトガル語の主な違いのいくつかを以下に示します。
ポルトガル人がブラジルに住む時、ポルトガル語はブラジル人の言語であるTupinambáと一緒に話されました。 ブラジルのポルトガル人は、時間が経過し、南米諸国に移住者が移住したときに変わり、今日そこで話されている言語になりました。
トゥーとボイス
正式で非公式の演説を使うことは、ポルトガルのブラジル人やブラジル人のヨーロッパ人ポルトガル人を旅行することができます。 たとえば、「あなた」という言葉を使いましょう。 ポルトガル語で非公式に(友人、兄弟、または同僚に)話すと、 "tu"という言葉が使われます。 「Voce」は、高齢者、見知らぬ人、または職場環境の誰か、特に上司に対処するときに使用する単語です。 一方、ブラジルでは、「声」という言葉は非公式に、時には正式な場面で使用されます。 ブラジル人は余分な正式な声を響かせたいとき、 "Sir"または "Ms."を意味する "Senhor"または "Senhora"と話している人に対処する。混乱する "tu"と "voce"は、 、または失礼します。
アクセント
たとえあなたのポルトガル語があまり強くなくても、一言で言えば2語を拾うことができますが、そのアクセントは誰かがブラジル人かポルトガル人かを示唆しています。 ブラジルのポルトガル語は音楽のような舌から流れ出るが、ヨーロッパのポルトガル語はやや柔らかくてもかまわない。 場合によっては、ヨーロッパのポルトガル語の音がロシア語の音と比較されています。
口が開いていると口が閉じている
アクセントが大きく異なる理由の1つは、スピーカーが口を使用する方法に起因する可能性があります。 一般的に、ブラジル人は口を開いた状態で話しますが、ヨーロッパのポルトガル人は口を閉ざして話します。
ギルドの動詞
動きのある動詞(ランニング、会話、運転)を表現するとき、ブラジルのポルトガル語のスピーカーは-edoというバージョンを持っています。 たとえば、「私は走っています」と言うと、「Estou correndo」と言います。実行する単語は「correr」で、ブラジル人は最後の「r」を削除して「ndo」を追加して単語を実行から変更します走るまで 一方、ヨーロッパのポルトガル人は-ndoを使用していません。 「私は走っている」と言うと、ポルトガル人は「Estou a correr」と言うでしょう。
あなたは私を撫でていますか?
ヨーロッパのポルトガル語のスピーカーは、単語の末尾に文字「s」を発音したときに鳴り響くように聞こえます。 ブラジル人は「音」または「言いたい」と言ったとき、英語の話者のやり方を聞きます。 しかし、両側のルールにはいくつかの例外があります。
ポルトガル語は、Tsの発音です。
ヨーロッパ人のポルトガル語の方は、通常 "s"の発音を発音しませんが、 "Tom"と発音すると英語のように発音しません。ブラジルのスピーカーは通常 "ch"のような "t"ポルトガル語のミルクは "leite"であり、ポルトガル語のスピーカーは音声学的に言いますが、ブラジルのスピーカーは両方の言語で同じスペルであっても "leiche"のように言います。
つづり
ミルクのようにいくつかの単語は同じように綴られていますが、他の単語のスペルは異なっています。その違いは、単一の文字や別のサフィックスの追加と同じくらいわずかです。 たとえば、小さくてかわいいものを記述する場合、ヨーロッパのポルトガル語のスピーカーは、名詞の末尾に-itaを追加します。 ブラジル人は、小さなサイズやかわいい性質を表すときに、名詞の最後に-inhaを追加します。 ニーナをかわいらしく表現しようとすると、ヨーロッパ人のポルトガル語の話者が彼女のニニータに電話し、ブラジル人はニニャンと呼ぶかもしれません。
語彙の違い
終わりには、ポルトガルとブラジルはまったく異なる2つの国であり、同じことを言及するときに異なる言葉を使用することがあります。 たとえば、「バス」という言葉を使いましょう。 ポルトガルでは、 "autocarro"という言葉でバスを尋ねますが、ブラジルでは "onibus"という言葉でバスを尋ねます。
スラング
スラングは各国で、また同じ国の異なる地域でもポップアップします。そのため、ブラジル人とポルトガル語にはそれぞれ異なるスラング語があります。
あなたは私に(3人目で)話していますか?
正式で非公式な言葉の相違点を覚えていますか? 時には、もう少し礼儀正しいことをしようとすると、ヨーロッパのポルトガル語のスピーカーは、誰かに第三者に質問をする質問をします。 例えば、誰かがニーナに、「ニーナはもっと食べたいですか?」「ニーナを食べようとしていますか?」と尋ねるでしょう。ブラジル人は誰かを「ボイス」や「セニョール/ a」と呼ぶことに固執します。