なぜ中国人は西洋人の名前を持っていますか?

私の名前はゆうばんです。 私の名前はフランです。 私が英国で勉強していたとき、私は自己選択の英語名で自分自身を紹介して何度も疑問を抱きました。私はついにすべての質問に疲れてしまい、私の中国語の名前に戻りました。 しかし、なぜ中国人は最初に西洋人の名前をつけたのですか?

©エヴィアタール・バッハ| WikiCommons

それは長い間確立された伝統です

中国の1900中盤までは、通常、姓に3つの名前があります。 , zi そして ハオ. 親から与えられた名前です。 Zi 成人期の初めに人に付与された名前です。通常20の時代と15の時代の男性です。 古代中国の儒教社会では、人々は一般的に彼らのZI名で対処されました。

ハオ その人自身が選んだあまり正式でない名前です。 古代中国の多くの詩人や作家は、 ハオ(s) その代わりに または zi。 宋時代の作家であり政治家の蘇志(Su Shi)は、「東浦に住む男」という彼のハオによって中国で広く知られていた。 有名なロマンチックな唐時代の詩人である李白は、清原に住む人である清里聯(チン・リャン・ジュシ)と亡命した不滅のX西蓮という2つのハオを持っていました。

李白、4つの名前を持つ人| ©WikiCommons

徐々に西洋文化に晒された1970の後半には、改革開放後に中国人が英語名を付け始めました。 多くの場合、英語の名前は、別のアイデンティティ層を表す非公式なものです。

西洋人肉屋中国人の名前

確かに、中国語の名前の中には発音が難しいものがあります。 例えば、西洋人は中国語で「sh」のように聞こえる「x」、または「tz」と発音する「c」で始まる名前を発音するのは難しいと思う。 Xu Zhenqiという名前の人に出会った場合は、名前を正しく取得するのに苦労するかもしれません。

極端な場合、中国語で完全に美しい中国語の名前は、中国語のピンインが英語の名前として直接使用されている場合、誤解を招く意味を持つことがあります。 古典的な例は、中国語で「詩的で優雅」を意味する女の子の名前である「詩婷」です。 悲しいことに、そのピンインは「うんざり」です。

実際に中国人の名前の英語の表現に深く悩まされている人々がいる。 | ©Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209

なぜ人々は中国語の名前を直接英語に翻訳しないのですか?

中国人の名前には固有の意味があります。 家族は通常、新生児の願いを持ってユニークな名前を考えるために、辞書の何千もの文字を見ます。 中国語の名前の選択肢は無限にすることができます。

中国人は、それがどのように聞こえるかというよりも、その名前の意味をより重視しています。 指定された名前は通常、それぞれ異なる意味を持つ1つまたは2つの文字で構成されます。 したがって、英語に強制的に翻訳された場合、いい中国語の名前は何かばかげてしまうことがあります。 これはまた、なぜ中国人の中には、全能者やかわいい人のような風変わりな英語名を持つ傾向にあるのかを説明するかもしれません。

中国語の文字 ©Peter Griffin

ただそれをさせる

起こったすべての名前に関連する混乱の中で、名前がなぜそんなに頻繁に変わるのは不思議ではありません。 私にとっては、「Fran」として自分自身を紹介した後、何度も私の「本名」について尋ねられた後、私は中国語の「Yufan」を使い始めました。 ある日、私は自分自身を裕ファンとして、イギリスの女性にパーティーで紹介しました。

彼女は「イボンヌ」と尋ねた。

私はしばらく躊躇して、「はい。 はじめまして。' 結局のところ、それはちょうど名前です。

©Apple / WikiCommons